Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.
Лекция поэта, переводчика и ведущего научного сотрудника Института языкознания РАН.
Перевод — это продолжение жизни произведения, и в то же время, в отличие от оригинала, перевод не может жить долго. Каждое поколение переводчиков должно обращаться к классическим текстам, переводя их не только на другой язык, но и на язык своего времени, используя достижения поэзии своего времени.
Мы рассмотрим разные стратегии перевода средневековой китайской поэзии на русский язык, увидим, как текст и язык оригинала будит в переводчике стремление найти неизведанные возможности в своем языке. Как по-новому можно увидеть русский язык, чтобы перевод с языка иероглифов стал возможен? Как обеспечить взаимодействие двух столь разных языков как русский и китайский, двух разных культур и двух разных эпох? Что в поэзии великого средневекового китайского поэта Ду Фу (712-770) оказывается актуальным для нашего времени?
Как добраться: войти в правый пилон Главного входа и подняться на 3 этаж.